본문 바로가기

번역

드디어 따끈한 번역서 입소문의 기술 출간 오늘 아니 벌써 어제군요. 7월 28일(월) 드디어 입소문의 기술 번역본이 공장에서 따끈하게 막 나왔습니다. 라이온북스 최태선 대표가 그 젊은 힘 어디다 쓰랴 하면서 이 무더운 여름 배낭에 10권의 책을 넣고 사무실까지 직접 찾아와 주셨습니다. (넘 고마워요.. 최대표.. ^^) 이 책의 원서를 소개한 것이 작년 봄이었으니 무려 1년이 지났습니다. 처음 구치꼬미라는 말을 접했을 때 그 절묘한 조어에 혀를 내둘렀던 기억이 새롭습니다. 더구나 인상적이었던 것은 이라는 이 책의 부제목이었죠. 다른 것은 몰라도 은 참 가슴에 와 닿았습니다. 아무리 타인의 말을 신뢰한다고 해도 그것을 공감하는 명확한 무엇이 없다면 은 없기 때문입니다. 많은 기업들이 소비자들의 눈과 귀를 사로잡기 위해 지금도 부단없이 노력하고 있.. 더보기
토양이님의 번역서 '발해국흥망사' 출판 미디어브레인 소속 브레인의 첫 번째 소양은 '작가정신'입니다. ^^ 콘텐츠 프로덕션이기에 다양한 상상력이 필요하며 그것을 글이나 사진, 영상으로 표현하는 능력이 무엇보다 중요하죠. '이 세상 모든 것이 콘텐츠'라는 저의 독단적인 사훈에 충실한 브레인을 전 사랑합니다. ^^ 그렇게 사랑하는 브레인 중 한 분인 토양이님이 홈런 한 방 날렸습니다. 전공을 살려 다소 교과서적인 책이긴 하지만 그래도 잃어버린 우리 역사에 대한 안타까운 마음에서 번역서를 출판하게 된 것입니다. 동북아역사재단에서 내놓은 '발해국흥망사(원저 : 하마다 고사쿠/일본 규슈대학 교수)'의 번역가가 바로 토양이님. 번역도 중요한 창작이기에 본인에게는 많은 도움이 되었을 것으로 생각됩니다. 워낙 배움이 빠른 브레인이기에 앞으로도 더 좋은 콘텐.. 더보기
블로그 마케팅 블로그는 나를 늘 깨운다. 잠시라도 멍하니 앉아 있으려고 하면 사정없이 달려와 옆꾸리를 빡 찌르곤 저만치 달아난다. 바쁜 와중에도 블로그를 하루라도 보지 않으면 입에 가시가 돋으니 어쩌란 말인가? 가히 블로그 중독이라고 해도 할말이 없다. 이번에 소개할 책은 사실 올해 꼭 집필하고자 계획했던 책이다. 기획은 이미 2년전부터했었고, 국내에서의 사례가 그다지 없어 일본과 미국 자료들을 계속 수집하면서 써야지 .. 써야지... 하다간.. ㅋㅋ 결국 일본 번역서에 당하고 말았다. 일본의 블로그는 MT(Movable Type)가 상업 시장에서 강세를 보이고 있다. 일반 포털에서 제공하는 블로그로는 상업적인 독특함과 전략을 표현하기 힘들기 때문에 비교적 커스터마이징이 자유로운 MT가 득세하고 있는 것이다. 이 책은.. 더보기